







Bonjour à tous . . . .
Avec 。Bellefemme" Chanson.World.Jazz..etc 。-
60
-
아름다운 밤이에요
bellefemme(@bellefemme)
- 93 팔로워
- 91 팔로잉
- bandcamp
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-26 11:30
.
.
.
밤새 뒤척이다가 겨우 맞이한 아침.
눈을 뜨자마자 창가를 스치는 공기가 달라져 있었다.
여름 끝의 무거움 대신, 미세하게 스며드는 가을의 서늘함
라디오를 켜니 마침, 나연주 님의 목소리가 그 공기에 색을 입힌다.
첫 곡은 맨해튼 트랜스퍼 Manhattan Transfer 의 Chanson D’Amour.
재즈 보컬의 경쾌한 스캣이 마치 잘게 쪼개진 햇살처럼 아침을 채운다.
졸린 눈꺼풀이 그제야 천천히 열린다.
이어지는 곡은 여성 국악 실내악단 다스름의 Sous Le Ciel De Paris 와 Padam Padam.
프랑스의 하늘을 노래하는 샹송이 한국 전통 현악기의 결에 스며들자,
파리 골목길의 회색 지붕 위로 가을 안개가 피어오르는 듯하다.
전통과 현대, 파리와 서울이 뒤엉켜 만들어낸 묘한 울림이 귀끝을 간지럽힌다.
곧이어 줄리엣 그레코의 Sous Le Ciel De Paris,
안네 소피 폰 오터가 부르는 Padam Padam 이 차례로 이어진다.
그레코의 깊은 저음이 낡은 카페의 시간과 비를 불러오면,
폰 오터의 담백한 목소리는 그 빗방울을 투명한 빛으로 바꿔놓는다.
나연주님의 멘트 웃음 속에서 자신의 추억을 풀어놓는다.
“중학교 땐 영어 선생님을, 고등학교 땐 일본어 선생님을 좋아했죠.
어른이 되어서는 프랑스어를 유창하게 구사하는 남자에게 매력을 느끼곤 했어요.”
가벼운 고백이 전파를 타고 흐르는 순간,
라디오 건너편의 수많은 아침들이 같은 미소로 화답했을 것이다.
샹송의 도시와 언어를 향한 은근한 동경이 내 안의 작은 기억을 깨운다.
산책길에 함께 나온 반려견이 천천히 내 옆을 걷는다.
나뭇잎을 스치는 바람, 아스팔트 위의 발소리, 그리고 귀를 감싸는 음악.
모든 것이 하나의 호흡이 된다.
2Cellos의 Cinema Paradiso가 흐르자, 오래된 영화관의 스크린이 내 마음속에도 펼쳐진다.
엔니오 모리코네의 선율이 아침의 빛과 섞이며, 밤의 피로가 스르르 풀려간다.
아그네스 발차의 노래가 스며든다.
지중해의 햇살과 바람이 라디오 전파를 타고 도착한 듯, 공기가 조금 더 따뜻해진다.
며칠째 이어진 수면 장애로 집중력이 흐려져 있던 내 아침.
나연주 님이 들려준 음악은 그 모든 것을 조용히 되살려주었다.
파리의 골목과 지중해의 바다, 그리고 내가 사는 도시의 가을이 겹쳐지며,
나는 다시 걷는다.
음악이 만들어 준 이 짧지만 충만한 순간
가을의 첫 페이지가 라디오와 함께 이렇게 열렸다.
.
.
.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-26 11:26
.
.
.
# 몇 해 전, 꽃 도매시장에서 주문한 여러 색의 장미 300송이
가시와 잎을 다듬다 손끝이 야무지게 찔렸던 기억이 아직도 선명하다.
그날 찍어둔 사진들이 휴대폰 속에 가득하다.
다발로 묶인 장미꽃을 담은 한 장의 사진,
그 아래엔 같은 장면의 유화가 함께 남아 있다.
.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-25 15:34
.
# Épilogue # 할머니의 손길 # 그리움
Le toucher de grand-mère # nostalgie
그 모든 아침의 기억이 쌓여, 지금의 내가 되었다.
보온병 속 코코아의 따뜻함, 두툼한 달걀 샌드위치의 부드러움,
그리고 할머니가 부엌에서 흘리던 숨결과 손길의 온기까지.
수많은 시간이 흐르고, 이제 내 곁에 할머니는 안 계신다.
하지만 그 사랑과 정성은 여전히 내 안에서 살아 숨 쉰다.
주방 창문으로 아침 햇살이 스며든다.
블라인드 사이로 들어오는 금빛 빛줄기가
갓 삶은 달걀 샌드위치의 노릇한 빵 가장자리와
보온병 속 코코아의 진한 갈색 위로 살짝 스친다.
아이들은 주방 한쪽에서 기대 가득한 눈빛으로 나를 바라본다.
엄마, 냄새 진짜 좋은데!
큰딸이 손을 내밀어 샌드위치를 들고,
작은아이는 엄마, 나 먼저 마셔도 돼?
코코아를 홀짝이며, 코코아향이 너무 좋아! 하고 웃는다.
나는 장난스레 손을 흔들며 말한다.
아직 준비 안 끝났어! 조금만 기다려, 친구들과 나눠 먹을 수 있게 몇 개 더 포장할게.
맛있는 건 나눠 먹어야지?.. 내 말이 끝나기도 전에
아이들은 서로 눈치를 보며 웃음을 터뜨린다.
작은 손으로 샌드위치를 집어 들며,
엄마, 달걀 샌드위치 너무 부드럽다. 어떻게 이렇게 만들었어?
큰딸이 감탄하며 눈을 반짝이자, 나는 살짝 미소 지으며 속삭였다.
비밀이야. 할머니가 나한테 가르쳐주신 거거든.
작은아이는 코를 찡그리며 기대 섞인 목소리로 외친다.
엄마, 나도 알려줘!
나는 손끝으로 딸아이의 머리를 부드럽게 쓰다듬으며 장난스레 속삭인다.
기다려, 독립하면 알려줄게.
잠시 숨을 고르며 나는 할머니의 말씀을 떠올린다.
“서두르지 않아도, 그때가 되면 자연스럽게 해낼 수 있단다.
결혼 전부터 살림을 익히려 애쓰지 않아도 돼.
처음엔 서툴러도 보고 듣고 경험하다 보면
기억과 입맛이 저절로 닮아가게 마련이야.”
그때 들었던 할머니의 얼굴과 부드러운 목소리가 떠오른다.
어린 마음에도 그 안에는 삶의 지혜와 여유가 깃들어 있었다.
지금 두 아이의 엄마가 된 나는 안다.
삶은 서두른다고 되는 것이 아니라
사랑과 경험으로 차곡차곡 쌓여가는 것임을.
할머니의 말씀이 참 맞더라.
그 지혜와 손길이 남긴 온기를 오늘도 마음에 품고 살아간다.
엄마, 내일도 이거 해줄 거지?
작은아이가 눈을 반짝이며 묻는다.
나는 웃으며 고개를 끄덕인다.
물론이지. 내일도, 모레도, 언제든 엄마가 만들어줄게.
자, 애들아. 다 같이 맛있게 먹고 오늘 하루 힘내자!
아이들은 환한 미소로 내 말을 받아 웃음을 터뜨리고,
집 안 가득 퍼지는 코코아 향과 달걀 샌드위치의 부드러움,
아이들의 웃음과 장난스러운 말소리 속에서
오늘도 우리는 서로의 온기를 느끼며 하루를 시작한다.
세대를 넘어 이어지는 작은 아침의 기적,
그 안에서 나와 아이들, 그리고 할머니의 기억이 함께 숨 쉰다.
그 향기 속에서, 나는 어린 시절 할머니가 나를 위해 준비해주던 아침,
보온병 속 코코아를 살짝 흔들어 내밀던 손길,
두툼한 샌드위치를 가방에 넣어주던 마음, 굶지 말고 오늘도 힘내라는 눈빛과 숨결.
아이들이 서로 웃고 떠드는 사이, 나는 마음속으로 할머니께 감사 인사를 건넨다.
할머니는 나를 사랑으로 지켜주셨고, 나는 그 사랑 속에서
여전히 하루를 조용히 이끌며, 세상을 관찰하고 느끼며 표현하는 법을 배웠다.
그리고 나는 안다.
할머니의 손길과 아침의 향기, 나만의 작은 관찰과 기록이
내 안에서 늘 살아 숨 쉬며 나를 지탱하고,
때로는 속삭이듯 힘을 주고, 때로는 부드럽게 길을 안내한다는 것을.
그 사랑과 기억이 있어 오늘도 나는 조용히 나의 하루를 완성한다.
할머니, 오늘도 보고 싶어요 ...
부드러운 미소가 그리워 가슴이 시려요 ...
꿈속에서라도, 한 번만이라도 내 곁에 와 주세요 ...
.
.
.
.
.
# À suivre . . .댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-25 13:42
.
.
# Relire La Ferme des animaux de George Orwell
Pourquoi le pouvoir finit-il toujours par nous ressembler
Épilogue du point de vue de Bellefemme
조지 오웰의 동물농장을 다시 읽으며
권력은 왜 항상 우리와 같은 모습으로 나타나는가
벨팜므의 관점에서 본 에필로그
.
.
.
혁명은 언제나 뜨겁게 시작한다.
늙은 수퇘지 올드 메이저가 모든 동물은 평등하다고 선언하며 세상을 바꾸려 할 때, 그 열기는 눈부셨다.
동물들은 인간의 채찍을 몰아내고 스스로의 세상을 세운다.
이야기는 동화처럼 단순하지만, 마지막 장을 덮을 때 남는 감각은 차갑다.
그 단순함이 오히려 인간의 초상을 더 선명하게 드러낸다.
나는 여성의 시선으로 이 이야기를 읽는다.
돌아보면 혁명의 언어가 향하는 곳은 늘 가장 약한 자리였다.
가정에서, 일터에서, 말이 느린 사람에게, 기억이 흐릿한 이들에게, 침묵을 선택하는 여성들에게.
역사의 무대에서 가장 먼저 지워지는 목소리가 누구였는지를 나는 안다.
이상은 언제 현실로 변형되는가.
스노우볼이 추방당하고 나폴레옹이 권력을 장악하는 순간, 혁명의 불씨는 통제의 도구로 바뀐다.
체제를 유지하기 위해 이상은 봉합되고, 계명은 고쳐지고, 동물들은 기억을 잃는다.
나는 이 장면에서 오래 멈췄다.
여성의 권리가 하나씩 협상의 이름으로 후퇴해 온 지난 세기들의 기억이 떠올랐다.
뜨겁게 얻어낸 자유가 얼마나 쉽게 조건과 타협의 문장으로 바뀌었는지,
그 역사가 동물농장의 저녁 하늘처럼 스며들었다.
언어와 기억의 독점.
오웰이 경고한 것은 아마도 이것이다.
동물들이 처음의 7계명을 잊을 때,
“모든 동물은 평등하다”가
“모든 동물은 평등하다 그러나 어떤 동물은 더 평등하다”로 바뀔 때,
아무도 반박하지 않는다.
언어가 바뀌면 과거는 지워지고, 미래는 새로 쓰인다.
여성의 몸과 경험이 오랫동안 남의 언어로 규정되어 온 사실이 떠오른다.
이름을 붙이는 사람이 힘을 갖는다.
낱말 하나가 일상의 권력 지형을 바꾼다.
그래서 나는 내가 쓰는 단어를 다시 살핀다.
가볍게 넘기는 문장이 세상을 다시 설계하는 코드일지 모르기 때문이다.
마지막 장면에서 인간과 돼지를 구분할 수 없을 때
나는 연민과 두려움을 동시에 느낀다
돼지가 인간을 닮아간 것이 아니라
인간이 처음부터 돼지와 크게 다르지 않았음을 보여주는 거울 같다
권력은 특정 존재를 타락시키는 것이 아니라
욕망을 지닌 모든 이에게 자연스럽게 스며든다.
이 소설을 덮고 나면 질문이 남는다.
러시아 혁명이나 스탈린 체제 같은 먼 역사보다,
지금 내 일상 속에서 내가 소비하는 뉴스,
내가 눌러온 좋아요 의 흔적 속에서,
나는 얼마나 주체적으로 사고하고 있는가.
언어의 작은 왜곡과 기억의 게으름이
내 안의 작은 나폴레옹을 키우고 있지 않은가.
오웰의 비극은 거대한 독재자의 이야기가 아니다.
한 사람 한 사람의 일상적 선택의 결과다.
진정한 혁명은 체제를 무너뜨리는 격변이 아니라,
내가 말하는 단어,
내가 믿는 진실을 스스로 점검하는 일이다.
기억을 붙잡고 언어를 지키는 작은 습관이야말로
가장 오래가는 저항이다.
나는 엄마이자 여자로서 이 책을 읽으며 깨닫는다.
아이에게 물려줄 언어가 얼마나 중요한지,
사라져가는 기억을 붙잡는 일이 얼마나 큰 힘인지.
혁명은 거창한 구호가 아니라,
매일의 식탁에서,
아이와 나누는 대화 한 줄에서 시작된다.
동물농장은 특정 시대의 정치 풍자를 넘어,
오늘도 여전히 유효한 권력과 언론과 대중 심리의 교과서다.
읽을수록 우리 사회는 얼마나 다른 모습일까라는 질문을 던지게 한다.
그리고 나는 스스로에게 묻는다.
나는 지금 어떤 언어로 세상을 기억하고 있는가.
벨팜므의 한 줄 평
혁명은 시작보다 유지가 어렵다.
언어를 지배하는 자가 미래를 지배한다.
.
.
.
.
# 사진들은 조지 오웰의 공용 도메인(public domain) 또는 자유 라이선스 이미지를 제공하는
위키미디어 코먼스(Wikimedia Commons) 등의 이미지예요.
George Orwell in 1940 - BBC 사진. 퍼블릭 도메인으로 등록됨.
George Orwell press photo (1943) - 자유 이용 가능 이미지로 분류됨.
Orwell Burma Passport photo - 버마(미얀마) 시절 여권 사진. 퍼블릭 도메인 음영 있음.
그 외 관련 초상 이미지들도 위키미디어나 공용 아카이브에서 확인 가능함.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-25 12:55
# George Orwell - Animal Farm
혁명은 언제나 뜨겁게 시작한다.
그리고 조용히 타락한다.
영국의 한 농장 늙은 수퇘지 올드 메이저가 꿈을 말한다.
모든 동물은 평등하다. 인간의 착취가 없는 세상.
그의 죽음 뒤 돼지 스노우볼과 나폴레옹이 농장주를 몰아내며 이상은 현실이 된다.
처음의 동물농장은 빛났다.
일곱 계명 아래 모두가 평등했고, 새로운 세상을 세운 듯 보였다.
그러나 권력은 언제나 다른 얼굴을 숨기고 있었다.
스노우볼은 이상을 그리며 변화를 이끌지만, 나폴레옹의 개들이 그를 쫓아낸다.
폭력과 선전이 혁명을 대신한다. 계명은 조금씩 바뀐다.
“모든 동물은 평등하다. 그러나 어떤 동물은 더 평등하다.”
그 문장을 아무도 의심하지 않는다.
돼지들은 인간처럼 옷을 입고 술을 마신다.
이웃 인간과 거래를 하고, 결국 다른 동물들은 돼지와 인간을 구분하지 못한다.
혁명은 사라지고 권력만 남는다.
이 농장의 이야기는 단순한 우화가 아니다.
올드 메이저는 마르크스와 레닌, 스노우볼은 트로츠키, 나폴레옹은 스탈린을 떠올리게 한다.
하지만 특정 시대의 풍자를 넘어, 어떤 권력도 견제 없이 오래가면 어떻게 변질되는지 보여준다.
오웰이 가장 날카롭게 지적한 것은 언어다.
일곱 계명이 조금씩 고쳐질 때 피로와 무지에 잠긴 대다수 동물은 아무 말도 하지 않는다.
단어가 바뀌면 기억이 사라지고, 기억이 사라지면 진실도 함께 사라진다.
현대의 가짜 뉴스와 정치적 프레임이 겹쳐 보인다.
동물농장 은 결국 인간을 비춘다.
권력은 누구의 것도 아니다. 언제든 우리를 닮아간다.
우리가 깨어 있어야 하는 이유가 바로 거기에 있다.
이 소설은 짧고 단순하다.
그러나 페이지마다 묵직한 질문을 남긴다.
우리 사회는 과연 얼마나 다른가.
나는 어떤 언어로 세상을 기억하고 있는가.
혁명은 시작이 아니라 유지가 어렵다.
그리고 언어를 지배하는 자가 미래를 지배한다.
동화처럼 쉽게 읽히지만,
다 읽고 나면 마음 한가운데 오래 남는 책.
동물농장 은 지금도 여전히 우리를 시험한다.
.
.
.
# 사진들은 조지 오웰의 공용 도메인(public domain) 또는 자유 라이선스 이미지를 제공하는
위키미디어 코먼스(Wikimedia Commons) 등의 이미지예요.
George Orwell in 1940 - BBC 사진. 퍼블릭 도메인으로 등록됨.
George Orwell press photo (1943) - 자유 이용 가능 이미지로 분류됨.
Orwell Burma Passport photo - 버마(미얀마) 시절 여권 사진. 퍼블릭 도메인 음영 있음.
그 외 관련 초상 이미지들도 위키미디어나 공용 아카이브에서 확인 가능함.
.댓글 4
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-23 15:04
.
.
.
# 2025년 9월 23일 화요일 정오방송 선곡리스트 21곡
Corinda Chandler - Sway (3:48)
Maja Posavec, Ivan Kapec - In my secret life (4:04)
Shina - L'important C'est la Rose (4:25)
Thomas Dutronc - La vie en rose (3:46)
Javier Elorrieta - Il est trop tard (3:02)
Mariachi Divas de Cindy Shea - Hasta Que Te Conoci (English) (4:50)
Joe Bocan - Sous les ponts de Paris (3:20)
Valérie Lahaie - Si tu t'appelles Mélancolie (3:33)
Petra Berger - Quando l'Amore Diventa Poesia (3:15)
Richard Clayderman with Daisuke Suzuki - Eleana (3:40)
Gilbert Montagné - Elle chantait ma vie en musique (3:26)
Christian Delagrange - Elle Est la Femme (4:42)
Vincent Niclo - Loin D'ici (En Duo Avec Laetitia Milot) (3:09)
Guy Marchand - C'est la Vie (2:55)
아침고요님 ~ Hauser, Simon Rhodes, Prague Symphony Orchestra, Robert Ziegler - Hauser Plays Morricon - Gabriel's Oboe (3:37)
아침고요님 ~ Dangerous Affairs (2:13)
프롬님 ~ Esteban, Daniela Spalla - El Acuerdo (3:24)
Carmelo Zappulla - Il Tempo Se Ne Va (4:18)
Nicola Di Bari (100 Anos de Musica Vol 1.) - Il Treno Va (Bee Gees - I Was The Child) (3:11)
Clerc*, Garou, Goldman*, Petits Chanteurs De Strasbourg - Qui a tué grand maman (2:57)
Sylvie Vartan - L'amour C'est Comme Les Bateaux (4:10)
.
.
.
..댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-23 14:53
.
.
Sylvie Vartan, 프랑스 샹송의 빛나는 별
1944년, 불가리아 바르나에서 태어난 한 소녀가 있었습니다.
그녀의 이름은 Sylvie Vartan. 어린 시절 프랑스로 이주한 그녀는,
낯선 언어와 환경 속에서도 음악의 꿈을 놓지 않았습니다.
작은 무대와 라디오에서 시작된 노래는 곧 사람들의 마음을 사로잡았습니다.
1960년대, Yé-yé의 시대를 빛내는 그녀의 목소리는
프랑스 젊은 세대의 설렘과 자유를 대변했습니다.
깊은 감정과 경쾌한 리듬 속에서,
사랑과 소녀의 순수, 때로는 장난기 어린 매력을 동시에 담아냈습니다.
L’amour, c’est comme les bateaux, La plus belle pour aller danser
한 곡 한 곡이 파리의 밤거리를 울리고,
청중의 마음 속에 빛나는 순간을 남겼습니다.
실비 바르땅의 음악과 무대는 단순한 공연이 아니었습니다.
그녀는 춤과 노래, 그리고 관객과의 교감을 통해
프랑스 팝과 샹송을 하나로 연결하는 다리가 되었습니다.
스타로서의 화려함 속에도, 그녀의 목소리에는 인간적인 온기가 있었습니다.
사랑, 상실, 기쁨, 설렘 모든 감정이 그녀의 음악 안에서 생생히 살아 숨 쉬었습니다.
50주년 기념 공연인 2011년 파리 Salle Pleyel 콘서트에서 그녀는 여전히 빛났습니다.
수십 년의 세월이 흐른 후에도, 무대 위에서의 카리스마와 감정 전달력은
여전히 청중의 심장을 울렸습니다.
그녀의 음악은 세대를 넘어 사랑받으며,
프랑스 대중음악사에서 독보적인 위치를 차지하게 되었습니다.
Sylvie Vartan의 목소리는 단순한 노래가 아니라,
삶과 사랑, 젊음과 추억을 담은 시간의 흔적입니다.
그녀가 무대 위에서 보여준 빛나는 순간들은
우리 모두에게 자유와 설렘, 그리고 따스한 공감을 남깁니다.
Sylvie Vartan, 당신의 노래는 오늘도
파리의 밤과 아침, 청춘의 기억과 사랑의 감정을 이어주는
영원한 샹송으로 남아 있습니다.
.
.
.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-23 14:46
.
.
# 오늘 방송선곡중..엔딩곡
Sylvie Vartan - Live A Pleyel:The 50th Anniversary Concert (2011)
L'amour C'est Comme Les Bateaux (Live)
2011년 11월 23일, 파리의 Salle Pleyel에서 열린 'Live à la Salle Pleyel – The 50th Anniversary Concert'는
실비 바르땅의 데뷔 50주년을 기념하는 특별한 공연이었습니다.
이 공연에서 실비는 L'amour C'est Comme Les Bateaux 를 비롯한 대표곡들을 선보였으며
앨범은 총 30곡이 수록되어 있습니다
실비 바르땅의 데뷔 50주년을 기념하는 이 공연은 그녀의 음악 인생을 되돌아보는 의미 있는 시간이었으며,
프랑스 음악 역사에서 중요한 위치를 차지하는 공연으로 평가받고 있습니다.
.
.
.
방송중 코멘트
멀리서 보면 사랑은 언제나 아름답고 평화로운 배처럼 보이지만,
막상 가까이 타면 폭풍도 만나고, 마음이 흔들리는 순간도 생기죠.
눈물과 갈등, 때로는 좌절까지 하지만 그 모든 순간이 사랑의 일부입니다.
마치 바다가 잔잔할 때도, 언제 폭풍이 올지 모르는 것처럼,
우리 마음의 파도도 늘 변하지만, 그럼에도 우리는 다시 사랑에 배를 띄웁니다.
L'amour c'est comme les bateaux
사랑은 마치 배와 같아요.
Vu d'un peu loin c'est toujours beau
멀리서 보면 언제나 아름답죠.
Ça prend des airs calmes et tranquilles / Pour vous faire croire qu'il y a des îles
고요하고 평화로워 보이지만, 실제로는 안정적이지 않아요. 마치 섬이 있는 것처럼 믿게 만드는 거죠.
Et que la mer est toujours d'huile
마치 바다가 언제나 잔잔한 것처럼 보여요.
Pour quelques larmes / Pour quelques lames / Pour un orage de trop / Oui ça chavire / Et ça rend l'âme
하지만 몇 번의 눈물, 몇 번의 파도, 그리고 너무 큰 폭풍이 오면, 사랑은 전복되고 우리의 마음도 무너집니다.
On s'embarque toujours trop tôt / À peine a-t-on quitté le bord / Que ça va de tri en bâbord
사랑은 늘 너무 빨리 시작되고, 시작하자마자 좌충우돌하게 되죠.
Même les rats quittent le bord
배에서 쥐도 떠나듯, 때로는 모든 것이 무너지는 순간이 찾아옵니다.'
L'amour c'est comme les bateaux
Vu d'un peu loin c'est toujours beau
Ça prend des airs calmes et tranquilles
Pour vous faire croire qu'il y a des îles
Et que la mer est toujours d'huile
Les bateaux c'est comme les sirènes
Ça ment mais on y croit quand même
Et l'amour c'est comme les bateaux
Pour quelques larmes
Pour quelques lames
Pour un orage de trop
Oui ça chavire
Et ça rend l'âme
L'amour comme les bateaux
L'amour c'est comme les bateaux
On s'embarque toujours trop tôt
À peine a-t-on quitté le bord
Que ça va de tri en bâbord
Même les rats quittent le bord
Ça ne résiste pas longtemps
Aux coups de chien, au mauvais temps
L'amour c'est comme les bateaux
Pour quelques larmes
Et quelques lames
Pour un orage de trop
Oui ça chavire
Oui ça rend l'âme
L'amour comme les bateaux
Et que la mer est toujours d'huile
Les bateaux c'est comme les sirènes
Ça ment mais on y croit quand même
L'amour c'est comme les bateaux
.
.
.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-19 10:00
.
.
.
아침고요님,
방송 로그에 남겨주신 그 장문의 글을 읽는 내내 마음이 깊이 울렸습니다.
한 곡의 선율에서 시작된 이야기가
프랑스 대혁명과 방데의 비극, 그리고 인간과 역사의 본질까지
이토록 넓고도 깊은 사유로 이어질 수 있다는 사실에
진심으로 경탄했습니다.
역사는 승자의 기록으로 남는다지만
그 이면을 들추어 보며 진실과 의미를 스스로 탐구하는 일은
결코 쉬운 길이 아니지요.
그럼에도 아침고요님은
겉핥기식의 지식이 아닌,
인간과 시대를 바라보는 날카로운 질문과 따뜻한 시선으로
역사를 오늘의 삶으로 끌어와 주셨습니다.
그 한 줄 한 줄이 긴 세월을 살아낸
깊이와 통찰에서 비롯되었음을 저는 느낍니다.
저 역시 음악을 전하며
가끔은 한 곡이 던지는 파문을 믿습니다.
그 파문이 누군가에게 생각의 시작이 되고
또 다른 이에게는 오래된 상처를 어루만지는 위로가 되길 바라며
늘 선곡과 멘트를 준비해 왔습니다.
이번엔 오히려 제가
아침고요님께 배우고 또 위로를 받은 것 같습니다.
음악은 사유의 문을 연다 는 말을
다시금 마음에 새기게 해주셔서 고맙습니다.
아침고요님이 나눠주신 방데의 기억과
인간에 대한 깊은 질문들은
제 방송의 로그 속에서 오래도록 빛날 것입니다.
라디오 앞에서 언제나 조용히,
그러나 단단히 함께해 주시는 그 마음을
저는 잊지 않겠습니다.
앞으로도 제가 전하는 음악이
아침고요님께 잠시의 숨, 그리고 사유의 쉼표가 되길 바랍니다.
감사합니다.
당신의 이름처럼,
늘 고요하고도 깊은 아침을 맞이하시길 기원하며.
Bellefemme,
.
.
.
P.-S.
올려주신 글을 곧 지우실 거라는 말씀에
제 마음에 순간 고요한 그림자가 스며들었습니다.
깊이와 울림이 오래도록 남을 만큼 귀한 글이기에,
그 흔적이 사라진다면 얼마나 아쉽고도 허전할지요.
그래서 고요님의 소중한 기록이 흔적 없이 사라지지 않기를 바라는 마음으로,
짧은 댓글이 아닌 제 마음을 담은 답글을 이렇게 다시 남겨봅니다.
이 글이 소중한 마음의 흔적으로 오래 남아,
고요님이 전해주신 사유의 빛이 제 로그 속에서도 오래 숨 쉬길 바랍니다.
.
.
.댓글 0
-
60
bellefemme (@bellefemme)2025-09-17 14:11
.
.
.
# 9월 16일 화요일 방송에서 선곡된 곡과 관련해,
프랑스 역사와 문화, 심지어 혁명까지 두루 섭렵하신 놀라운 지식을 가진 한 청취자분 (아침고요님)께서 이 곡에 대해 깊이 있는 코멘트를 남겨주셔서 다시 로그에 기록합니다.
정말, 이런 해박함과 통찰력을 가진 분이 계시다는 사실에 감탄하지 않을 수 없습니다. #
.
.
# 디디에 바르블리비앙(Didier Barbelivien)과 아나이스(Anaïs)의 첫 번째 앨범인 『Vendée 93』은
1992년에 발매된 프랑스의 팝 록 장르 앨범입니다.
이 앨범은 프랑스의 역사적 사건인 1793년의 벤데 전쟁을 배경으로 하여,
빅토르 위고의 소설 『Quatrevingt-treize』에서 영감을 받아 제작되었습니다.
앨범은 총 12곡으로 구성되어 있으며, 디디에 바르블리비앙이 작사, 작곡, 프로듀싱을 맡았습니다.
또한, 앨범의 프로듀서는 샤를 탈라르(Charles Talar)이며, 레이블은 Pomme Music입니다.
『Vendée 93』은 프랑스 역사와 문학을 음악으로 풀어낸 작품으로,
디디에 바르블리비앙의 대표적인 앨범 중 하나로 평가받고 있습니다.
여 기 까 지 는 ... @ 위키백과 에서 가져옴 #
.
.
.
.
# 벨팜므의 가수와 곡 에 대한 짧은 정보
디디에 바흐블리비앙 Didier Barbelivien 은 프랑스에서 가장 널리 사랑받은 작사가이자 가수 중 한 명
1980년대부터 다수의 가수들에게 곡을 쓰면서 프랑스 대중가요의 중심에 있었고,
이후 자신도 직접 노래를 불러 많은 히트를 남겼죠. 아나이스 Anaïs 와 함께한
이 듀오 앨범 Vendée 93은, 바ㅎ블리비앙의 고향인 방데 Vendée 지방을 향한 애정과 역사적 기억을
음악 속에 담아낸 작품입니다.
# 선곡한 곡에서 나온 Les mariés de Vendée, Vendée(방데)에 대해 알아볼까요?..
1)역사적 배경
Vendée는 프랑스 서부 지역으로, 18세기 후반 랑스 혁명 시기 내전 1793년 방데데 전쟁으로 유명합니다.
지역 주민들은 혁명 정부에 반대하며 왕정 지지 세력으로 싸웠고, 그 과정에서 큰 피해가 있었습니다.
노래에서 Les mariés de Vendée 는 이 역사적 배경보다는,
지역적 정체성과 전통적 삶의 향수를 강조하는 상징적 표현으로 보입니다.
즉, 방데의 신혼 부부’는 역사적 사건보다는 프랑스 시골 풍경과 순수한 사랑의
이미지를 나타내는 은유로 쓰였다고 보는 것이 자연스럽습니다.
2)문화적 의미
교회, 풍차, 마을 골목 등은 방데 지역의 전통적 풍경을 상징하며,
첫 키스, 첫사랑, 결혼 등의 테마는 세대와 세대를 이어주는 보편적 로맨스를 의미합니다.
역사적 사건과 로맨스를 연결하지 않고, 시골 지역의 낭만과 정서적 기억을 노래 속에서
재현한 것이 핵심이라고 생각합니다.
Les Mariés de Vendée는 프랑스 시골의 감성과 순수한 사랑의 이상화가 잘 드러난 곡이며
가사는 기다림과 그리움, 시간 속 추억을 시적으로 표현하고,
배경이 된 Vendée는 역사적 무게보다는 정서적·문화적 상징으로 사용되었습니다.
이 곡은 단순한 프렌치 팝을 넘어, 프랑스 서정적 문화와 자연, 기억, 사랑을 연결하는 작품이라고 생각합니다.
# 가사의 주요 이미지
1)자연 속 표현 - rivières(강), fougères(고사리), champs de blé(밀밭), genets sauvages(야생 지니아) 등
자연 속에서 사랑을 기다리는 모습이 담겨 있습니다.
2)역사적·문화적 배경 - Les mariés de Vendée 는 실제 역사적 배경과 프랑스 전통 결혼 풍경을 연상시킵니다.
교회(églises)와 풍차(moulins)는 옛 시골 풍경과 로맨스를 상징하며, 전통과 기억의 연결을 표현합니다.
3)순수한 사랑과 기억 - 첫 키스, 결혼의 시작, 어린 시절 놀이 친구와의 추억 등 순수한 감정을 상징적으로 반복합니다.
# 벨팜므의 방송중 코멘트
이 노래를 들으면 마치 오래된 사진첩을 펼치는 기분이에요.
교회 앞에서 흰 레이스 드레스를 입은 신부,들판에서 첫 입맞춤을 나누던 연인들,
그리고 기다림 속에서 피어난 사랑의 이야기.
디디에 바르블리비앙은 노래로 역사를 기록하는 시인이었죠.
오늘 이 시간, 여러분도 마음속에 간직한 나만의 방데의 결혼식 같은 추억을 떠올려 보세요.
사랑은 언제나 우리 삶의 배경을 환히 밝혀주니까요.
이노래는 기다림과 사랑, 그리고 방데의 풍경 속에 스며든 순결한 첫사랑과 결혼의 기억을 담고 있어요.
J’écrivais ton nom sur les pierres..
나는 네 이름을 돌 위에, 버려진 폐허의 담쟁이 잎 위에 새겼어.
Je t’attendais...
나는 너를 기다렸어..
(계속 반복되며 절절한 기다림을 강조)
Et les églises se souviennent des tous premiers je t’aime
교회들은 가장 처음 속삭였던 ‘사랑해’를 기억해.
Les mariés de Vendée
방데의 신혼부부들
이 지역의 결혼, 첫사랑, 약속을 시적으로 상징.
젊은 연인들의 사랑과 기다림, 그리고 지역적 풍경
(교회, 분수, 들판, 바닷가, 곡창, 사다리 타고 오르던 다락방까지)을
배경으로 한 순수한 서정시라고 할 수 있습니다.
.
.
노래 가사
J'écrivais ton nom sur les pierres
Sur les cheveux de lierre
Des ruines abandonnées
Je t'attendais à la rivière
Dans le bleu des fougères
Auprès d'un champ de blé
J'écrivais ton nom solitaire
Sur les chemins de terre
Sur les arbres écorchés
Je t'attendais dans mes prières
Dans le feu des bruyères
Des soleils de janvier
Je t'attendais
Je t'attendais
Je t'attendais
Et les églises se souviennent
Des tous premiers, je t'aime
Des mariés de Vendée
Qui couraient à perdre haleine
Boire à l'eau des fontaines
Leur tout premier baiser
Et les moulins se rappellent
La blancheur des dentelles
Des mariés de Vendée
Qui couraient dans les ruelles
Escaladaient les échelles
Pour s'aimer dans un grenier
Je parlais de toi aux nuages
Aux oiseaux de passage
À mes poupées d'enfant
Je t'attendais les nuits d'orage
Dans les genets sauvages
Au bord de l'océan
J'écrivais ton nom sur les plages
Sur les murs des villages
Les nuits de la Saint-Jean
Je t'attendais comme un rivage
Quand un bateau naufrage
Au cœur de l'ouragan
Je t'attendais
Je t'attendais
Je t'attendais
Et les églises se souviennent
Des prénoms de baptême
Des mariés de Vendée
Qui couraient à perdre haleine
Boire à l'eau des fontaines
Leur tout premier baiser
Et les étangs se rappellent
Les serments éternels
Sous les grands peupliers
Garde ta main dans la mienne
Nous serons quoiqu'il advienne
Des mariés de Vendée
Et les églises se souviennent
Des tous premiers, je t'aime
Des mariés de Vendée
Qui couraient à perdre haleine
Boire à l'eau des fontaines
Leur tout premier baiser
Et les moulins se rappellent
La blancheur des dentelles
Des mariés de Vendée
Qui couraient dans les ruelles
Escaladaient les échelles
Pour s'aimer dans un grenier
.
.
.
.
.댓글 0
- 쪽지보내기
- 로그방문